CANCION DE CUMPLEAÑOS  

Los griegos celebran su cumpleaños. Pero de un modo más importante, su onomástico, es decir, su santo, tal como hace unas décadas atrás en los otros países mediterráneos (y como bien sabemos sus descendientes argentinos).

Como sea, en uno y otro evento, se le desea a la persona:  χρόνια πολλά, και να τα εκατοστήσεις!!!  (“¡Jrónia polá, kenataekatostísis!”: ¡muchos años, y que llegues a cien!).

Y la canción que cantan tampoco es la misma que la nuestra (tan anglosajona, dicho sea de paso).

Ofrecemos abajo el original de dicha canción, su versión fonética, su traducción, y las notas correspondientes con la notación germana (letras: A = la, B = si, etc.).

 

Να ζήσεις αγάπη και χρόνια πολλά,

Να γίνεις γριούλα με άσπρα μαλλιά.

Παντού να σκορπίζεις της γνώσεις το φως,

Κι όλοι να λένε «να ένας σοφός»

 

Versión fonética  (z = “z” ibérica, $ = “s” intervocálica italiana o “z” inglesa de “zoo”)

 

Na$ísis agápi kejrónia polá,

naguínis griúla me áspra maliá.

Pandú naskorpí$is tisgnósis tofós,

kióli naléne ná énasofós.  

 

Traducción:

Que vivas por muchos años, mi amor,

que te conviertas en viejito/a con pelo blanco.

Que por todos lados disemines la luz de tus conocimientos,

y que todos digan “he aquí un sabio”.

 

 

Notas musicales:

                                 G   C C D    E C A   D D E   D   G   B B C   D B G   C C D   C    G

Compás ¾       1 2 3    1  2 3    1  2 3   1  2  3    1 2 3    1  2  3   1  2 3     1 2 3     1 2  3 

 

C C D   E C A   D D E   D   G   B B C  D B G   C C D   C   

1 2 3     1  2 3    1  2 3    1  2 3   1 2 3   1  2  3   1  2 3    1 2 3

 

1