HIMNO NACIONAL GRIEGO

Escrito en 1825 por Dionisio Solomós (1798-1857), tras la liberación en 1821 de los cuatro siglos de dominio otomano. La música es muy similar a la de tantos himnos nacionales de principios del siglo XIX (incluido el argentino), al estilo de las oberturas operísticas italianas pero con un matiz solemne y militar.  

Damos de las tres primeras estrofas habitualmente más cantadas (incluyendo el estribillo) la versión en griego (sin acentos, para facilitar su lectura en toda computadora), la versión fonética (pronunciar la “z” como en España, y el signo “$” como la “z” inglesa de “zoo” o la “s” intervocálica italiana de “cosí”) y su traducción.

 


ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ

 

Σε γνωρίζω από την κόψι

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωρίζω από την όψι

που με βια μετράει τη γη.

 

Απ’τα κόκκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά                          

και σαν πρώτα αδνρειωμένη,                )

χαίρε, ω, χαίρε, Ελευθεριά!                   )      (τρεις φορές)

 

Εκεί μέσα εκατοικούσες

πικραμένη, εντροπαλή,

κ’ένα στόμα ακαρτερούσες

έλα π’αλι να σου πη.

 

Απ΄τα κόκκαλα βγαλμένη...    (κλπ)

 

 

 

VERSION FONETICA

 

“Ímnos istineleftzería”

 

Segnorí$o apotingópsi

tuspaziú tintromerí,

segnorí$o apotinópsi

pu mebía metrái tiguí.

 

Aptakókala bgalméni

tonelínon taierá,                      _

kesanpróta andrioméni,           | (3 veces)

jére ojére elefzeriá!                 _|

 

Ekí mésa ekatikúses

pikraméni endropalí,

kéna stóma akarterúses,

éla páli nasupí.

 

Aptakókala... etc.     

 

VERSION ESPAÑOLA

 

“Himno a la Libertad”

 

Te conozco por el temible filo de tu espada,

te conozco por la mirada que con fuerza mide la tierra.

 

Surgida de las sagradas cenizas de los helenos

y valerosa como entonces, ¡salve, salve, oh, Libertad!

 

Habitabas allí dentro, amarga y avergonzada,

y pacientemente aguardabas que una boca te dijera: ¡regresa!

 

Surgida de las sagradas cenizas... etc.

 

 

1