EL PADRENUESTRO

La oración dada por Jesucristo a sus discípulos tal como figura en Mateo, VI, 9-13 fue recitada durante siglos en griego. Y, todavía hasta el presente, así lo hacen los millones de feligreses de la Iglesia Ortodoxa Griega.

Muchos estudiosos del tema están de acuerdo en la probabilidad de que esta oración haya sido dada por Cristo directamente en griego, y no en arameo, dado el estatuto de lingua franca que tenía en ese momento (koiné), el indudable nivel cultural del Jesús histórico (todo ciudadano romano ilustrado hablaba la lingua franca, aunque fuera rudimentariamente, del mismo modo que ocurre actualmente con el inglés, o antes con el francés, y antes, durante siglos, con el latín). Y sobre todo por el fin claramente evangelizador que explicita el texto de San Mateo, sin duda mucho más facilitado en el caso de ser difundido en la lingua franca del momento.

Por ello, es sumamente interesante conocer su estructura y posible fonética originales, dado que, quizás, sean exactamente las palabra pronunciadas por Jesucristo tal como él las dijo. Y, dejando de lado el debate sobre la mayor o menor probabilidad de esa afirmación, de todos modos mantiene un interés histórico y estético.  

A continuación damos el texto original en caracteres griegos pero sin acentos y marcas diacríticas, a fines de facilitar su lectura en las computadoras del usuario promedio. Inmediatamente después, para especificar dichas marcas, damos la versión en betacode , y, a continuación, la versión en fonética clásica (pronunciación erasmiana, en boga en las Universidades occidentales de los últimos siglos) y la fonética del griego moderno (tal como la pronuncian los feligreses contemporáneos). Cabe aclarar, respecto del tema fonético, que ninguna de las dos fonéticas presentadas reflejaría exactamente la “posible pronunciación exacta” del Jesús histórico, dado que en el siglo I de nuestra era, el griego no era pronunciado -bajo ningún concepto- ni como se lo pronunciaba cinco siglos antes en Atenas, ni como se lo pronuncia actualmente en Grecia. En futuros artículos en esta página trataremos de un modo más detallado las diferentes hipótesis más consensuales acerca de la evolución fonética del griego.

 

TEXTO EN GRIEGO 

Pater hmon o en toiV ouranoiV,

ag iasqhtw to onoma sou,

elqatw h basileia sou.

genhqetw to qelma sou

wV en ouranw kai epi ghV,

ton arton hmwn ton epiousion

doV hmin shmeron,

kai afeV hmin ta ofeilhmata hmwn,

wV kai hmeiV afhkamen toiV ofeiletaiV hmwn,

kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon,

alla rusai hmaV apo tou ponhrou.

 

TEXTO EN BETA CODE  ( BETACODE )  

*pa/ter h<mw=n o< e<n toi=s ou<=ranoi=s,

a>g´iasqh/tw to\ o>/noma\ sou,

e>qa/tw h< basilei/a sou,

genhqe/tw to\ qelma\ sou

w<s e>n ou>ranw= kai\ e>pi\ gh=s,

to\n a>/rton h<emw=n to\n e>piou/ion

do\s h<mi=n sh/meron,

kai\ a>/fes h<mi=n ta\ o>feilh/mata h<mw=n,

w<s kai\ h<mei=s a>fh/kamen toi=s o>feile/tais h<mw=n,

kai\ mh\ ei>sene/gkhs h<ma=s ei>s peirasmo/n,

a>lla\ r<u=sai h<ma=s a>po\ tou= ponhrou=.

 

VERSION FONETICA GRIEGO CLASICO

 

(Pronunciar la “h” aspirada, como en inglés, es decir, como una “jota” castellana muy suave)

 

Páter hemón hoén toisuranóis

aguiaszéto tónomásu

elzáto hebasiléiasu

guenezéto tozélmasu

hosenuranó kaiepigués,

tonárton hemón tonepiúsion

dós hemín sémeron

kai áfes hemín taofeilémata hemón

hoskaiheméis afékamen toisofeilétasi hemón,

kai méeisenéngues hemás eispeirasmón

alarüsai hemás apotuponerú.

 

VERSION FONETICA GRIEGO MODERNO

Páter imón oéndisuranís,

aguiaszíto tónomásu,

elzáto ibasiliásu,

guenizéto tozélmasu

osenuraó kepiguís,

tonárton imón donepiúsion,

dós imín simerón,

keáfes imín daofilímata imón,

os keimís afíkamen tisofilétes imón,

ke mí isenénguis imás ispirasmón,

alá ríse imás apotuponirú.

 

 

1