ROMANCERO GITANO

Federico García Lorca es un poeta y dramaturgo tan admirado como amado por los griegos, cercanos en estilo y contenidos. Ofrecemos su famoso “Romance de la luna, luna”, del Romancero Gitano, en traducción del reconocido hispanista ateniense Ílias Matzéu (versión original, traducción y versión fonética).

 

ROMANCE DE LA LUNA, LUNA

 

La luna vino a la fragua

con su polizón de nardos.

El niño la mira mira.

El niño la está mirando.

En el aire conmovido

mueve la luna sus brazos

y enseña, lúbrica y pura,

sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.

Si vinieran los gitanos,

harían con tu corazón

collares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.

Cuando vengan los gitanos,

te encontrarán sobre el yunque

con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,

que ya siento sus caballos.

Niño, déjame, no pises

Mi blancor almidonado.

 

El jinete se acercaba

tocando el tambor del llano.

Dentro de la fragua el niño

tiene los ojos cerrados.

 

Por el olivar venían

bronce y sueño, los gitanos.

Las cabezas levantadas

y los ojos entornados.

 

¡Cómo canta la zumaya,

ay cómo canta en el árbol!

Por el cielo va la luna

con un niño de la mano.

 

Dentro de la fragua lloran,

dando gritos los gitanos.

El aire la vela, vela.

El aire la está velando.

 

ΡΟΜΑΝΤΖΑ ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ

 

Στο γύφτικο ήρθ’ η σελήνη

με τ’ άσπρο της κρινολίνο.

Τη θωρεί θωρεί τ’ αγόρι.

Τήνε θωρεί με τις ώρες.

Στο τρεμάμενο τ’ αγέρι

τα χεράκια της σαλεύει

και δείχνει, αγνή μα και λάγνα,

τον τσιγκινό της τον κόρφο.

Φύγε, φεγγάρι, φεγγάρι.

Αν έρχονταν οι τσιγγάνοι,

θα φτιάχναν με την καρδιά σου

γιορντάνια και δαχτυλίδια.

Άσε να χορέψω, αγόρι.

Όταν έρθουν οι τσιγγάνοι,

θα σε βρούν πάνο στ’ αμόνι

με τα ματάκια κλειστά.

Φύγε, φεγγάρι, φεγγάρι,

γιατί ακούω τ’ άλογά τους.

Άσε, μην πατάς, αγόρι,

την κολλαριστή μου ασπράδα.

 

Ζύγωνεν ο καβαλάρης

τον κάμπο νταουλοβαρώντας.

Μες στο γύφτικο τ’ αγόρι,

τα ματάκια του έχει κλείσει.

 

Πρόβαιναν απ’ το λιοστάσι

μπρούντζος κι όνειρο οι τσιγγάνοι.

Τα κεφάλια τους ψιλά

και μισόκλειστα τα μάτια.

 

Πώς μοιρολογάει ο γκιόνης,

πώς μοιρολογάει στο δέντρο!

Στα μεσούρανα η σελήνη

πορεύεται μ’ έν’ αγόρι.

 

Μες στο γύφτικο θρυνούν

με ξεφωνητά οι τσιγγάνοι.

Τ’ αγέρι την ξενυχτάει

την ξενυχτάει με τις ώρες.

 

 

Versión fonética:
(z = “z” ibérica; $ = “s” intervocálica italiana o “z” inglesa de “zoo”)

 

Románt$a tiselínis

 

Stoguíftiko írz iselíni

metásprotis krinolíno.

Tizorí zorí tagóri.

Tíne zorí metisóres.

Stotremámeno taguéri

tajerákiatis salévi

kedíjni, agní makelágna,

tontsínguikótis tongórfo.

Fígue, fengári, fengári.

Anérjondan itsingáni,

zaftiájnan metingardiásu

guiordánia kedajtilídia.

Áse najorépso, agóri.

Otanérzun istingáni,

zasebrún páno stamóni

metamatákia klistá.

Fígue, fengári, fengári,

guiatiakúo tálogátus.

Áse, mín batás, agóri,

tingolaristímu aspráda.

 

$ígonen okabaláris

tongámbo daulobaróndas.

Méstoguíftiko tagóri,

tamatákiatu éji klísi.

 

Próbenan aptoliostási

brúnt$os kióniro itsingáni.

Takefáliatus psilá

kemisóklista tamátia.

 

¡Pós mirologái onguiónis,

pós mirologái stodéndro!

Stamesúrana iselíni

porévete ménagóri.

 

Méstoguíftiko zrinún

mexefonitá itsingáni.

Taguéri ting$enijtái

ting$enijtái metisóres.

 

1